Please help us improve the quality of example sentences! Edit on Github

中国钉子户力争公平。Chinese 'nail households' strive for fairness.

大部分上访钉子户都是精神病。The most dogged petitioners are often classified as crazy.

Other words in sentence

像刘家人这样的“钉子户”在中国并不罕见。Development holdouts like the Lius aren't unusual in China.

他们真好。在处理钉子户的事情上,美国远远不同于中国。How kind they are! America is far from China on dealing with the nail households.

中国媒体将她拒绝让步的行为戏称为“钉子户”。The Chinese media have dubbed her "the stubborn nail" for her refusal to give up.

“钉子户”的图片已在电子布告系统和主流媒体上广泛传播。The picture of the "nail house" has been widely spread via BBS and the mainstream media.

在北京这座高速发展的城市,坚持不搬的人通常不会被容忍太久,钉子户们很快就会拔除。In this fast-growing city, holdouts aren't usually tolerated for long and “nail houses” are soon crushed.

Other words in sentence

开发商一直对不愿出售房屋的“钉子户”业主有怨言,认为这些住户拒绝起初的收购方案,为的是卖个高价。Developers have complained of holdouts who refuse initial buyout offers in hopes of extracting a higher price.

现在跟“钉子户”达成协议,或是私下让他们表面上放弃全额清偿追索,还为时未晚。It is not too late to strike a deal with the hold-outs or back an ostensibly private effort to buy out their claims.

重庆某户人家在中国的网站出尽风头。他们被称为史上“最牛的钉子户”。A family in Chongqing was quite famous on the web in China. The family's house was called the "Coolest Nail House" in history.

但是这些前、后照片显示了这些钉子户阻碍中国官方进程时所会发生的事情。But these incredible before and afterpictures show what happens when homeowners stand in the way of officialprogress in China.

“钉子户”指的是拒绝搬离拆迁区的人,通常是因为在补偿上谈不拢。The term "nail house" refers to people that refuse to move away from demolition zones, usually because of a disagreement about compensation.

Other words in sentence

上海的一位高级电脑工程师目前利用业余时间为一个北京的反拆迁钉子户效劳,赚取的象征性工资,他打算捐出。A senior computer engineer in Shanghai is working part time as an "anti-demolition nail" in Beijing, earning a token salary he plans to give away.

在合肥一栋孤单“钉子户”立在建筑工地上,为寻求更多的拆迁补偿。A lone "nail house, " whose owner is seeking more compensation before agreeing to demolition, stands in a future construction site in Hefei, China.

“钉子户”是指拆迁区域里的最后几家住户,之所以这么称呼,是因为在周围所有建筑都被拆除后它们显得格外突出。"Nail houses" are the last homes left standing in areas slated for clearance, so called because they stick out when all around them have been demolished.

本文从最近发生的重庆“史上最牛的钉子户”案出发,对其涉及的房屋拆迁中存在的三个焦点问题进行探讨。The article starts with the newly happened strongest nail household case in the history of Chongqing, to discuss the three problems concerned during house demolition.

他表示,这些保留下的房子距离道路施工点较远,而张云杰的房子最靠近施工地点,所以成了名副其实的“钉子户”。He said that these reservations of the house is far away from road construction, and Zhangyunjie house closest to the construction site, a veritable "nail households".